Kursus og uddannelse: Efterårsdubbing i uge 42 - Skal du dubbe tegnefilm?


Efterårsdubbing i uge 42 - Skal du dubbe tegnefilm?

Deadline inden d. 15. oktober 2018

Efterårsdubbing 2018 (Kun denne mulighed via DASK-online)


Kender du nogen som vil dubbe tegnefilm?

Vi
har stor succes med vores dubbingkurser i KBH. Som de eneste i landet
har vi igennem 10 år afviklet en lang række kurser for øvede og ikke
øvede skuespillertalenter, som gerne vil prøve kræfter med stemmer til
tegnefilm.

Dette kan være din vej ind til at dubbe tegnefilm.
Vores kursus er en enestående mulighed men også en garanti for en
enestående oplevelse.

Du kan tilmelde dig vores venteliste i bunden af opslaget her fra din profil.

Skriv til os via Facebook og læs om andres oplevelser med kurset: KLIK HER



Datoer (Efterårsferien/ uge 42 2018)

BOOKING starter i midten af august via SMS, men skriv dig på ventelisten nu.


Datoer:
Mandag den 15.
Oktober (Ingen ledige pladser)
Tirsdag
den 16. Oktober (Ingen ledige pladser)
Onsdag
den 17. Oktober (ingen ledig pladser)
Torsdag
den 18. Oktober (1 ledig plads/ DUB2)
Fredag den 19. Oktober (ingen ledige pladser/ DUB2)
Lørdag
den 20. Oktober (2 ledige pladser)
Søndag den 21. Oktober (1 ledig plads)

Fakta omkring dubbingkursus
Sted: Centralt KBH
Varighed: en dag kl. 10.00-15.00. i alt 5 timer.
Antal: 6 pers.
Niveau: Begynder/ øvede
Inkl. frokost/vand

Forudsætninger: Ingen.

Pris for gratis profiler: Kr. 2100,-/pers.
Pris for udvidede profiler: Kr. 1800,-/pers.
Pris for plus+ profiler: Kr. 1600,-/pers.


Bemærk:
Tilmelder du dig når vi henvender os til dig i august, vil vi give dig
mulighed for at kunne afdrage beløbet over 3 gange, hvis du har dette
ønske!

Om dubbing
Dubbing i Danmark er at lægge
danske stemmer til bla. tegnefilm og programmer med udenlandsk
oprindelsessprog. Først oversættes pågældende film eller program, og
derefter kan speakere/skuespillere castes til rollerne og indlæse
replikker på deres originale placering i direkte henhold til tidslinjen.


Hvilke forudsætninger kræves?
Du skal først og
fremmest have en god stemme, gode læseegenskaber, og “musikalitet”. Du
skal også beherske sproget, og have god diktion, samt
"fingerspitzgefühl" for skuespillets nuancer, da man som dubber jo ikke
har mulighed for at bruge sin krop eller mimik til at understrege sin
karakter. Du skal også kunne multi-taske, da replikkerne indlæses
simultant med afspilning af originallyden.

Hvad foregår der?

kurset vil du blive introduceret til dubbing som håndværk; du vil få
kendskab og lejlighed til at prøve den basale arbejdsgang og opleve
processen "hands-on". Du vil blive præsenteret for de fornødne
værktøjer, og du vil få til opgave at indspille og huske roller med
forskellige stemmer.

Her
vil du blive introduceret til dubbing, få en grundig gennemgang af
faget, opleve en professionel i action, få mulighed for at få besvaret
alle dine spørgsmål samt prøve at dubbe replikker. (2x10
minutter)


Mvh
Tommy Duus

Caster og branchevejleder



Mvh Tommy Duus

Caster/ Branchevejleder