Kursus og uddannelse: Sommerdubbing uge 28, 2020 (Kun denne mulighed via DASK-online)


dask nyhed

Sommerdubbing uge 28, 2020 (Kun denne mulighed via DASK-online)

Deadline inden d. 1. juli 2020

Sommerdubbing uge 28, 2020 (Kun denne mulighed via DASK-online)

Vi laver atter vores dubbingkurser i uge 28, 2020... og du kan nu skrive dig på ventelisten hvis du kunne være interesseret... eller måske allerede booke en plads

Vi har stor succes med vores dubbingkurser i KBH. Som de eneste i landet
har vi igennem 11 år afviklet en lang række kurser for øvede og ikke øvede skuespillertalenter, som gerne vil prøve kræfter med stemmer til tegnefilm.

Dette kan være din vej ind til at dubbe tegnefilm.

Vores kursus er en enestående mulighed men også en garanti for en enestående oplevelse.

Du kan tilmelde dig vores venteliste i bunden af opslaget her under "Kurser" fra din profil.


Datoer (uge 28 2020)

BOOKING er startet


Datoer til DUB1:
Mandag den 6. Juli fra 10-15 (6 ledige pladser)
Tirsdag den 7. Juli fra 10-15 (6 ledige pladser)
Onsdag den 8. Juli fra 10-15 (6 ledige plads)
Torsdag den 9. Juli fra 10-15 (6 ledige pladser)
Fredag den 10. Juli fra 10-18 (4 ledige pladser/ DUB2 Koster 2500 kr)
Lørdag den 11. Juli fra 10-15 (6 ledige pladser)
Søndag den 12. Juli fra 10-15 (6 ledige pladser)

Fakta omkring dubbingkursus
Sted: Centralt KBH
Varighed: en dag kl. 10.00-15.00. i alt 5 timer.
Antal: 6 pers.
Niveau: Begynder/ øvede
Inkl. frokost/vand
Forudsætninger: Ingen.

Pris for gratis profiler: Kr. 2100,-/pers.
Pris for statist/ skuespillerprofiler: Kr. 1800,-/pers.
Pris for Agentprofiler: Kr. 1600,-/pers.

Om dubbing
Dubbing i Danmark er at lægge danske stemmer til bla. tegnefilm og programmer med udenlandsk oprindelsessprog. Først oversættes pågældende film eller program, og
derefter kan speakere/skuespillere castes til rollerne og indlæse replikker på deres originale placering i direkte henhold til tidslinjen.

Hvilke forudsætninger kræves?
Du skal først og fremmest have en god stemme, gode læseegenskaber, og “musikalitet”. Du skal også beherske sproget, og have god diktion, samt
"fingerspitzgefühl" for skuespillets nuancer, da man som dubber jo ikke har mulighed for at bruge sin krop eller mimik til at understrege sin karakter. Du skal også kunne multi-taske, da replikkerne indlæses simultant med afspilning af originallyden.

Hvad foregår der?
På kurset vil du blive introduceret til dubbing som håndværk; du vil få kendskab og lejlighed til at prøve den basale arbejdsgang og opleve processen "hands-on". Du vil blive præsenteret for de fornødne værktøjer, og du vil få til opgave at indspille og huske roller med forskellige stemmer.

Her vil du blive introduceret til dubbing, få en grundig gennemgang af faget, opleve en professionel i action, få mulighed for at få besvaret alle dine spørgsmål samt prøve at dubbe replikker. (2x10 minutter)

Sådan ansøger du!

Ansøg opslaget fra din profil eller opret en ny.



Mvh Tommy Duus

Caster/ Branchevejleder


631 Sidevisninger