Kursus og uddannelse: Vinterdubbing uge 7, 2022 (Opdateret format)

dette opslag på Facebook

Vinterdubbing uge 7, 2022 (Opdateret format)

Deadline inden d. 14. februar 2022

Vinterdubbing uge 7, 2022 (Opdateret format)

Vi har siden sommeren 2009 afholdt dubbingkurser 3 gange årlig for vores brugere her på DASK-online med meget stor succes. Vi har ved flere lejligheder justeret konceptet, så det passer til markedet på begge sider af bordet, hvorfor tiden er kommet til en justering igen. (Vi har tidligere delt vores kurser op i Dub1 og Dub2 - Nu laver vi et samlet kurset, med det bedste fra begge)

Vores dubbingkurser er for både øvede som uøvede skuespillere. Vi repræsentere skuespillere på alle niveauer og kurset er er tilpasset den enkelte.

Vores dubbingkurser her kan være din vej ind til det at dubbe tegnefilm, men er desuden en garanti for en enestående oplevelse og mulighed for at afprøve talentet.


Datoer (uge 7 2022) (Vinterferien)

Du kan selv nu booke en plads til kurset i uge 7. (Følg anvisningen ved din tilmelding)


Datoer i uge 7:
Mandag den 14. Februar fra 10-18 (0 ledige plads)
Tirsdag den 15. Februar 10-18 (0 ledige pladser)
Onsdag den 16. Februar fra 10-18 (2 ledige pladser)
Torsdag den 17. Februar fra 10-18 (0 ledige pladser)
Fredag den 18. Februar fra 10-18 (0 ledige pladser)
Lørdag den 19. Februar fra 10-18 (0 ledige pladser)
Søndag den 20. Februar fra 10-18 (0 ledige plads)

Fakta omkring dubbingkursus
Sted: Centralt KBH
Varighed: en dag kl. 10.00-18.00. i alt 8 timer.
Antal: 4 pers.
Niveau: Begynder/ øvede
Forudsætninger: Ingen.

Pris for gratis profiler: Kr. 2500,-/pers.
Pris for statist/ skuespillerprofiler: Kr. 2300,-/pers.
Pris for Agentprofiler: Kr. 2100,-/pers.

Program
Kl. 10:00 Getin og introduktion
Kl. 10:30 1. session i studie (30 min. pr. deltager)
Kl. 12:30 Frokostpause (Egen mad)
Kl. 13:10 2. session i studie (35 min. pr. deltager)
Kl. 15:30 Pause
Kl. 15:45 3. session i studie (30 min. pr. deltager)
Kl. 17:45 Afrunding og afslutning
Kl. 18.00 Tak for i dag

Om dubbing
Dubbing i Danmark er at lægge danske stemmer til bla. tegnefilm og programmer med udenlandsk oprindelsessprog. Først oversættes pågældende film eller program, og
derefter kan speakere/skuespillere castes til rollerne og indlæse replikker på deres originale placering i direkte henhold til tidslinjen.

Hvilke forudsætninger kræves?
Du skal først og fremmest have en god stemme, gode læseegenskaber, og “musikalitet”. Du skal også beherske sproget, og have god diktion, samt
"fingerspitzgefühl" for skuespillets nuancer, da man som dubber jo ikke har mulighed for at bruge sin krop eller mimik til at understrege sin karakter. Du skal også kunne multi-taske, da replikkerne indlæses simultant med afspilning af originallyden.

Hvad foregår der?
På kurset vil du blive introduceret til dubbing som håndværk; du vil få kendskab og lejlighed til at prøve den basale arbejdsgang og opleve processen "hands-on". Du vil blive præsenteret for de fornødne værktøjer, og du vil få til opgave at indspille og huske roller med forskellige stemmer.

Her vil du blive introduceret til dubbing, få en grundig gennemgang af faget, opleve en professionel i action, få mulighed for at få besvaret alle dine spørgsmål samt prøve at dubbe replikker.

Du vil have hele 90 minutter mikrofon tid (Alene)
Der er mulighed for sang
Du vil få tilsendt en stemmeprøve over mail ca. 14 dage efter kursets afslutning

Vi er i øjeblikket i gang med at sammensætte et meget mangfoldigt program med endnu flere rollemuligheder, således det på deltagerniveau er nemmere at tilpasse arbejdsmateriale til hver enkel kursist. :-)

Tilmeld dig som anvist, hvis dette er noget for dig.

Bemærk: Har du tidligere været på vores Dub1, minder dette format meget om vores Dub2 kursus. Har du tidligere været på Dub2 kan du også godt tilmelde dig igen, hvis du vil have dine færdigheder opdateret og produceret en ny stemmeprøve



Sådan ansøger du!

Ansøg opslaget fra din profil eller opret en ny.



Mvh Tommy Duus

Caster/ Branchevejleder


2576 Sidevisninger