Ønsker du muligheten til å dubbe tegnefilmer eller annet ettersynkroniseringsarbeid?
Ønsker du muligheten til å dubbe tegnefilmer eller annet ettersynkroniseringsarbeid?
– Bli en del av dubbing-fellesskapet - Nye muligheter via DASK-online
Hvis du ønsker muligheten til å dubbe tegnefilmer, animasjonsfilmer eller annet ettersynkroniseringsarbeid, kan dette være din inngang til denne verden.
Vi har nå inngått en samarbeidsavtale med et byrå i Danmark, Norge og Sverige, som har et online dubbingkartotek forbeholdt skuespillere med stemmeprøver. Dette inkluderer skuespillere og sangere med stemmeprøver, som deles med stemmecastere i hele Skandinavia.
Vi gir nå alle våre norske skuespillere med en skuespillerprofil muligheten til å bli opprettet gratis i systemet, dersom de har en stemmeprøve. I dette tilfellet vil vi imidlertid gjennomføre en screening først. Vi ønsker å sikre et visst kvalitetsnivå på det vi sender videre. Tross alt har vi nesten 40 000 profiler i både Danmark, Norge og Sverige.
Å bli tatt opp i kartoteket er gratis, men man må også godkjennes for å endelig bli en del av dette.
Om dubbing
Dubbing innebærer å legge stemmer til blant annet tegnefilmer og programmer med et fremmedspråklig originalspråk. Først oversettes den aktuelle filmen eller programmet, deretter castes stemmeskuespillere til rollene for å spille inn replikkene på sine originale plasser i direkte henhold til tidslinjen.
Hvilke kvalifikasjoner kreves?
Du må først og fremst ha en god stemme, gode leseferdigheter og «musikalsk sans». Du må også beherske språket, ha god diksjon og en følelse for skuespillets nyanser. Som dubber har du nemlig ikke mulighet til å bruke kroppsspråk eller mimikk for å understreke karakteren. Du må også kunne multitaske, da replikkene spilles inn samtidig som originallyden spilles av.
Hvis dubbing høres ut som noe for deg, meld deg på denne utlysningen via din profil og følg instruksjonene derfra.
Sådan ansøger du!
Ansøg opslaget fra din profil eller opret en ny.Mvh Tommy Duus
Caster/ Branchevejleder